DANA HÁBOVÁ
MARIE HOMOLOVÁ
Foto PETR JEDINÁK
Mluví krásnou češtinou. Ani v soukromí neříká "kerej, von a brejle". Klidně a precizně formuluje věty, občas použije slovo, jaké člověk čte jen v dobrých knihách.
Živí se angličtinou.
Vystudovala tlumočnictví a překladatelství, a jaksi se rozumělo samo sebou, že zůstane na volné noze. Tak se stala paní svého pracovního času. V angličtině patří k české špičce a vybírá si. "Směrodatné pro mě je, aby v domácnosti nevznikl chaos a netrpěly děti, nemám to ráda."
Před pěti lety ji vzbudili v půl páté ráno a odvezli do televizního studia, kde živě tlumočila první přímý přenos války v Perském zálivu. Touto historkou vešla do povědomí diváků, ale jinak prý vstává v lidskou hodinu: tak, aby dvanáctiletou dceru a osmiletého syna vypravila do školy. Pokud tlumočí na nějaké konferenci, ráno se tam odebere a večer přijde, ale za úžasné považuje mít dopoledne volno, zůstat v tichu bytu, pracovat na překladech, trochu vařit, uklízet. Zatím si ještě užívá, že Míšovi je osm let. Po obědě ho vyzdvihne z družiny a odpoledne jsou spolu. On dělá úkoly, ona něco pracuje, jdou nakoupit, krmí racky u řeky. Za pár let už ji takhle potřebovat nebude.
* * *
Přeložila několik divadelních her, desítky filmů, odtlumočila tisíce hodin. Pořád si vypisuje slovíčka. "Když se jazykem chcete živit, musíte hromadit slovní zásobu i vědomosti ze všech možných oborů celý život, protože se může stát cokoliv. Někdo bude citovat Shakespeara, někdo bibli." Potkala se už takřka se vším. Se zoologií, ocelářstvím ... Vyhýbá se bankovnictví, ale jejím životním tématem je film. Vědět, o kom mluví Dennis Hopper, když řekne, že točil s režisérem Hattawayem, bere jakou profesionální povinnost.
Za nejpříjemnější práci považuje donést si domů scénář, zvukovou kazetu filmu a dělat české titulky. Ráda se věnuje detailům, těší ji, když se vtipný originál podaří přeložit tak, že se lidi smějí. "Složitý bývá Woody Allen, ale kupodivu bych nepoužila slovo těžký, trápit se s jeho slovními hříčkami je nakonec zábavné a vzrušující. Asi není náhodou, že se mým oblíbencem stal právě Allen -- sama jsem seriózně komická osoba, nebo snad komicky seriózní. Je o něm sice známé, že se velice zabývá smrtí, což není můj případ, ale vždycky vidí na věcech kolem něco k smíchu a každou situaci zvrátí v něco absurdního. O tom je jeho humor, a ten se mi líbí."
* * *
Na anglickou slovní zásobu chodí do literatury a do filmu, v poslední době paradoxně zjištuje, že ji víc vzrušuje čeština. "Přemýšlím o ní pomalu důkladněji než o angličtině, která mě kdysi tak okouzlovala, že jsem do ní překládala s radostí až vášní, hrabala jsem se v anglických synonymických slovnících, ve slangu. Teď považuji za daleko zábavnější překládat opačným směrem." Čte si pro změnu v českých synonymických slovnících, poslouchá lidi v tramvaji, mládež na ulici. "Nevím, co bych si počala bez Šmírbuchu Patrika Ouředníka. Dělala jsem titulky k filmu Noc na zemi, kde je povídka, ve které se mluví šíleně sprostě, a tehdy jsem z něj velmi čerpala (zdravím touto cestou autora!), protože po této stránce není moje vlastní zásoba slov tak bohatá."
* * *
Občas ji něco rozčílí, pobaví, nebo prostě napadne -- pak píše do Lidových novin fejetonky. Před časem vystoupila v klubu Netopýr v diskusi o feminismu a jako jedinou z přítomných ji tisk chválil za střízlivé ženské sebevědomí. "Utírání prachu necítím jako ponížení, nádobí myju s klidem a bez odporu. Beru to dokonce jako pohyb, protože některé dny bych jen proseděla u překladů. Za varovnější považuji jiné momenty. Nedávno přišlo do kin Skandální odhalení, film o sexuálním obtěžování naruby, kde hlavní myšlenka praví, že ženy dokážou zneužívat moci stejně jako muži. Ale je tam daleko zajímavější scéna: muži, počítačoví inženýři, se baví o krásné hrdince filmu, je to velice nevybíravý rozhovor o sexu -- co by s ní dělali a co to dělá s nimi, když ji vidí atakdále -- a takhle mluví ve společnosti jiné ženy. Což je pro mě horší než chodit se smetákem po bytě."
Dana Hábová, (44), tlumočnice a překladatelka
zdroj: časopis Reflex